Site Abused Tramp Les Of

Naked Abused Abused Naked

Site Abused Tramp Les Of Discuţii - Diacritice | Grupuri Site Abused Tramp Les Of

Site Abused Tramp Les Of

„treat as a pipe”  o   În locali Naked zarea VLC, văd că rămas netradus „treat as a pipe rather than a file”, aflat sub Deschide sursă. Bag sama că traducătorul enu a știut cum să tra Naked du xă pipe. Nici euh nu Tramp știu, deciîntreb: ce sens are pipe aici? În context, pipe mpare opus lui file, deci „consideră un șir... mai mult »
De Cattus Thraex  - 2 Iul - 14 nou din 14 mesaje    

cum rezolv discrepanța dintre renunță și anulează 
  Se obișnuiește traducerea lui cancel cu renunță, lucru cu care eu sunt de acord (îmi sună mai prietenos). Acum: am un dialog de instalare de program, care preinte altele permite și „cancelarea” acțiunii. La baza interfeței sunt butoanele astea < Înapoi Înainte > Renunță iar dacă dau clic pe Renunță apare un dialog de confirmare care zice... mai mult »
De Cristian Secară  - 1 Iul - 16 nou din 16 mesaje    

Aboutness & Ofness 
  Frații Cum ... să echivalez în valahă „despre”-urile de mai sus ? Context (scurt, fiindca am un capitol întreg „Aboutness” și unul „Aboutness and Ofness”): <citat> Any attempt to model the fundamental classes of bibliographic entities necessarily faces the challenge of carrying out the most appropriate analysis of aboutness—i.e., the relation... mai mult »
De Dan Matei  - 1 Iul - 6 nou din 6 mesaje    

Helpdesk System 
  M-am lovit de o problemă relativ banală, unde „Helpdesk System” l-am tradus prin „sistem de suport”. Gândesc că de voi adăuga şi cuvântul tehnic voi îngreuna textul şi ar fi oarecum inutil?! Voi cum traduceţi? Mulţumesc
De Constantinescu Nicolaie  - 30 Iun - 5 nou din 5 mesaje    

merge cu „clicăire” ? 
  Am asta (Opera): ...Find element by clicking Bănuiesc că este ceva de genul – dacă dau clic pe vreun element fizic, se evidențiază ceva în sursa paginii, Dragonfly fiind ceva de depanare pentru pagini HTML (sau asta știu eu). Momentan am tradus așa: Găsește elementul prin clicăire da' îmi sună oribil.... mai mult »
De Cristian Secară  - 30 Iun - 19 nou din 19 mesaje    

cine-i de vină pentru o codare standardizată nesuportată de aplicații ? (a fost: Re: cum preferaţi un mesaj de stare a etc.) 
  ...Codarea mesajului la care te referi era corectă sub toate aspectele, adică ISO-8859-16 (nu m-am uitat la alte mesaje). Faptul că tu folosești ceva care nu suportă o codare standardizată ISO (de obicei ceva Microsoft, dar nu exclusiv) n-aș zice că e vina lui. Cristi
De Cristian Secară  - 28 Iun - 9 nou din 9 mesaje    

cum preferați un mesaj de stare a unei acțiuni în desfășurare - „Deversare ape...” sau „Se deversează ape(le)...” ? 
  Poate nu se aplică în alte situații așa în bloc, dar iau un exemplu concret (Opera): mă duc în meniul Ajutor -> clic pe Caută actualizări... -> în timp ce programul caută, apare un meniu de stare (vedeți capturile) -> după aia de la caz la caz îmi zice ori „n-am găsit nimic nou, ghinion”, ori „yesss, a apărut o nouă versiune”.... mai mult »
De Cristian Secară  - 27 Iun - 18 nou din 18 mesaje    

Cum traducem "bridge"? 
  Nu jocul de carti, ci "network bridge", "PCI bridge" si toate celelalte de la [link]
De Strainu  - 27 Iun - 15 nou din 15 mesaje    

cum articulez când fac referire la antetul Reply-To 
  1. Cum îl formulez gramatical pe Reply-To într-un text de genul: Adaugă o regulă la filtru atunci când antetul Răspuns către face și drege Adaugă o regulă la filtru atunci când antetul Răspunde către face și drege Mai sunt și altele, de genul combinații robotizate prin înlocuirea cuvintelor pe poziții fixe, gen sau/și, conține/nu conține, etc.:... tSite Abused Tramp Les Of Discuţii - Diacritice | Grupuri Site Abused Tramp Les Ofm d Site x x Site Naked xSite Abused Tramp Les Of Discuţii - Diacritice | Grupuri Site Abused Tramp Les Ofi Tramp Abused Tramp Naked