rămas netradus „treat as a pipe rather
than a file”, aflat sub Deschide sursă. Bag sama că traducătorul enu a
știut cum să tra Naked du xă pipe. Nici euh nu Tramp știu, deci
| cum rezolv discrepanța dintre renunță și anulează | |
|
Se obișnuiește traducerea lui cancel cu renunță, lucru cu care eu sunt de acord (îmi sună mai prietenos). Acum: am un dialog de instalare de program, care preinte altele permite și „cancelarea” acțiunii. La baza interfeței sunt butoanele astea < Înapoi Înainte > Renunță iar dacă dau clic pe Renunță apare un dialog de confirmare care zice... |
| Aboutness & Ofness | |
|
Frații Cum ... să echivalez în valahă „despre”-urile de mai sus ? Context (scurt, fiindca am un capitol întreg „Aboutness” și unul „Aboutness and Ofness”): <citat> Any attempt to model the fundamental classes of bibliographic entities necessarily faces the challenge of carrying out the most appropriate analysis of aboutness—i.e., the relation... |
| Helpdesk System | |
| M-am lovit de o problemă relativ banală, unde „Helpdesk System” l-am tradus prin „sistem de suport”. Gândesc că de voi adăuga şi cuvântul tehnic voi îngreuna textul şi ar fi oarecum inutil?! Voi cum traduceţi? Mulţumesc |
| merge cu „clicăire” ? | |
|
Am asta (Opera): ...Find element by clicking Bănuiesc că este ceva de genul – dacă dau clic pe vreun element fizic, se evidențiază ceva în sursa paginii, Dragonfly fiind ceva de depanare pentru pagini HTML (sau asta știu eu). Momentan am tradus așa: Găsește elementul prin clicăire da' îmi sună oribil.... |
| cine-i de vină pentru o codare standardizată nesuportată de aplicații ? (a fost: Re: cum preferaţi un mesaj de stare a etc.) | |
| ...Codarea mesajului la care te referi era corectă sub toate aspectele, adică ISO-8859-16 (nu m-am uitat la alte mesaje). Faptul că tu folosești ceva care nu suportă o codare standardizată ISO (de obicei ceva Microsoft, dar nu exclusiv) n-aș zice că e vina lui. Cristi |
| cum preferați un mesaj de stare a unei acțiuni în desfășurare - „Deversare ape...” sau „Se deversează ape(le)...” ? | |
|
Poate nu se aplică în alte situații așa în bloc, dar iau un exemplu concret (Opera): mă duc în meniul Ajutor -> clic pe Caută actualizări... -> în timp ce programul caută, apare un meniu de stare (vedeți capturile) -> după aia de la caz la caz îmi zice ori „n-am găsit nimic nou, ghinion”, ori „yesss, a apărut o nouă versiune”.... |
| Cum traducem "bridge"? | |
| Nu jocul de carti, ci "network bridge", "PCI bridge" si toate celelalte de la [link] |
| cum articulez când fac referire la antetul Reply-To | |
|
1. Cum îl formulez gramatical pe Reply-To într-un text de genul: Adaugă o regulă la filtru atunci când antetul Răspuns către face și drege Adaugă o regulă la filtru atunci când antetul Răspunde către face și drege Mai sunt și altele, de genul combinații robotizate prin înlocuirea cuvintelor pe poziții fixe, gen sau/și, conține/nu conține, etc.:... |